Ради интереса, сейчас отправлю сообщение прямо на её страничку. Звучать примерно будет так.
"Скажите, возможно ли найти в свободном доступе в документальном варианте вашу книгу о Венере, и об опыте воплощения, который у вас был (не интервью, а именно книгу)? Мне очень интересно, как читателю, было бы ознакомиться, и почерпнуть опыт для себя, который был бы мне интересен.
Если пользоваться услугами простого переводчика, то звучать будет примерно так:
"Tell me, is it possible to find in a free access in the documentary version your book about Venus, and about the experience of the incarnation that you had (not the interview, but the book)? I’m very interested, as a reader, it would be possible to read and learn from myself, which would be interesting to me."
Думаю, что перевёл неплохо. Можно отправлять. )) Единственная просьба, если поступит ответ (кстати, предполагаю, что страница может модерируется людьми, которые с ней сотрудничают, под типу помощников), то помогите с переводом того, что придёт в ответ, если ответ поступит, и диалог наладится.
Американские авторы вполне современные люди. Вполне могут легко общаться в современных социальных ресурсах, я думаю. Что, вобщем, им мешает это делать?
Я знаю , к примеру, одного американского автора, выпустившую книги об ангелах. Я читал в своё время её микроблог. Она отвечала определённым группам тех, кто с ней общаются. Омнек - это человек, который, возможно, тоже к таким относится.
Рейтинг сообщения: 100% (1 голос)