Сообщество Божественный Космос
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

.


Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь

КОБРА - Конференция Вознесения, заметки (Гларус, Швейцария 16-17 апреля 2016)

На страницу : Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз  Сообщение [Страница 2 из 3]

Гость


Гость
Спасибо за перевод. Замечательно сказано.

Стaлкep.


Перевод отредактирован и исправлен

24КОБРА - Конференция Вознесения, заметки (Гларус, Швейцария 16-17 апреля 2016) - Страница 2 Empty ЗАметки. ч.4 Начало Пт Июн 17 2016, 07:30

stabilo62

stabilo62
Редактор

Официальный отчет о конференции Вознесения в Гларус, Швейцария, которая состоялась 16-17 апреля 2016. Заметки. Часть 4.




КОБРА - Конференция Вознесения, заметки (Гларус, Швейцария 16-17 апреля 2016) - Страница 2 Ascension-2016







Спойлер:
Рейтинг сообщения: 100% (голосов: 2)



Последний раз редактировалось: Сталкер (Вт Июн 21 2016, 15:01), всего редактировалось 12 раз(а) (Обоснование : Отредактировано и полностью исправлено)

Гость


Гость
Да, дааа., все так и есть. Вспоминая будущее, в основном, все так и было. У многих людей есть договор/соглашение/контракт, в этом воплощении, быть всегда на "связи", со своей звездной группой, и у нас имеются "средства связи ", и это не ченны, не разного рода каналы.  Огромное спасибо Стабило, за перевод.  В России, огромные, пустые пространства, здесь будет много "приземлений".

stabilo62

stabilo62
Редактор

Официальный отчет о конференции Вознесения в Гларус, Швейцария, которая состоялась 16-17 апреля 2016. Заметки. Часть 5.



Чаша любви




КОБРА - Конференция Вознесения, заметки (Гларус, Швейцария 16-17 апреля 2016) - Страница 2 Rainbow-450x360



Спойлер:

Рейтинг сообщения: 100% (голосов: 2)



Последний раз редактировалось: stabilo62 (Чт Июн 23 2016, 05:14), всего редактировалось 4 раз(а) (Обоснование : текст исправлен и откорректирован)

Гость


Гость
Огромное спасибо за перевод. Практики Богини очень быстро приводят к трансмутации и очищению от старых шаблонов, подтверждаю это, на собственном опыте. Вообще все, что говорит группа Кобра, очень резонирует, полностью их поддерживаю.

Стaлкep.


4 часть отредактирована и выложена. 5 выложили уже на английском, поэтому подождите немного до ее полной редакции - спасибо стабило, однако перевод с немецкого через гугл крайне хромает.

Тамара

Тамара
Модератор
Спасибо большое за перевод. Конференция очень содержательная.

Стaлкep.


Перевод отредактирован всех частей

stabilo62

stabilo62
Редактор
При переводе с немецкого на английский автор перевода допускал обобщения, передавая в целом смысл верно, но далеко не дословно. В силу того, что мы не располагаем качественным переводом с немецкого, за неимением лучшего варианта согласимся на этот перевод с английского.
P.S. Мне представляется, что все эти разговоры о качестве перевода уводят нас в сторону от сути вопроса, более того так называемый качественный перевод подчас выхолащивает смысл сказанного.

Admin

Admin
Администратор
Все в порядке, главное ведь передать смысл. Чтобы общая картина после прочтения сложилась именно так как должна была сложится.

http://www.divinecosmosunion.net

kirraan


stabilo62 пишет:...так называемый качественный перевод подчас выхолащивает смысл сказанного.
Тогда он некачественный.

Стaлкep.


Кобра - Конференция Вознесения, Апрель 2016, Швейцария. Заметки в 5 частях
скачать весь текст http://www.mediafire.com/download/68xu83zk9yaow9e

dynamo


stabilo62 пишет:При переводе с немецкого на английский автор перевода допускал обобщения, передавая в целом смысл верно, но далеко не дословно. В силу того, что мы не располагаем качественным переводом с немецкого, за неимением лучшего варианта согласимся на этот перевод с английского.
P.S. Мне представляется, что все эти разговоры о качестве перевода уводят нас в сторону от сути вопроса, более того так называемый качественный перевод подчас выхолащивает смысл сказанного.
А нельзя ли для эксперимента указать пару абзацев, где требуется точный перевод с немецкого на русский? Я найду эти фрагменты у немцев и попробую перевести.

stabilo62

stabilo62
Редактор

Die Göttinnen-Spirale als Transmutations-Prozess



Wenn wir an dieser Stelle unsere Arme „zu Hilfe nehmen“, können wir erleben, dass die Energie im Kreis fliesst. Isis zeigt dazu, dass wir an der linken Hand empfangen, die Energie zum Herzen hinfliesst, wir mit der rechten Hand geben. Es ist die Form des Ankh. Wir wurden genau so geschaffen.


Durch das Ankh können wir heute Licht in den Kelch fliessen lassen und vieles andere mehr. Wann immer wir göttliche Werkzeuge nutzen, wird der Geist/Spirit aktiviert. Indem wir ein Kelch der Liebe sind, verkörpern wir Respekt, Aufmerksamkeit und Liebe für das höchste Gute aller.



Не понятно Спираль Богинь или богини
В последнем абзаце , для чего всё таки используют АНКХ
 
Немецкие слова очень ёмкие по смыслу, и всё намного более сжато, двойной перевод близок по смыслу, но не так эмоционально окрашен, что в данной теме важно.

dimslav


Перевод через Гугл:
"Спираль процесс трансмутации Богиня


Когда мы ", чтобы помочь принять" в этот момент наши руки, мы можем видеть, что энергия течет по кругу. Isis является тот факт, что мы получили в левой руке, энергия течет вперед к сердцу, мы даем с правой рукой. Это форма Анка. Мы были созданы таким же образом.


Через Анк мы можем течь свет в чашке и многое другое сегодня. Всякий раз, когда мы используем божественные инструменты, разум / дух активируется. Будучи чашей любви, мы воплощаем уважение, внимание и любовь к высшему благу всех."

Вот что было переведено с англ:

"Спираль Богини как процесс трансмутации


Мы можем использовать наши руки для лучшего понимания этой динамики: Вы видите, что энергия течет подобно кругу (Изида разводит руки наполовину подобно открытому кругу). Левой  рукой мы получаем и правой рукой мы отдаем, так что энергия течет через наши сердца. Это форма Анкх, и мы были созданы подобным образом.

Сегодня через Анкх мы можем направлять энергию в чашу и гораздо больше. Всякий раз, когда мы используем божественные инструменты, мы активируем наш дух. Становясь чашей любви, мы воплощаем уважение, внимание и любовь к высшему благу всех.

К сожалению, в немецком я ноль, поэтому могу пользоваться только переводом или английским вариантом. Хотя знать русский - не менее важно. Когда я посмотрел выложенные переводы Шелдона или Квинси, не говоря уж дзетатолк, то там и хочется этим ребятам сказать, чтобы делали работу добросовестнее.

Был бы звуковой файл - было бы попроще, можно было бы сделать самим транскрипцию. Но Кобра это запрещает.

Гость


Гость
dimslav,  огромная тебе благодарность за твою работу/переводы! Улыбка I love you

dynamo


Я затянул с переводом, потому что решил всё доступное прочитать 
и понять, чем же они там в Швейцарии занимались: 
"Энергетическая работа...медитации и мантры  – не всё было 
упомянуто в тексте – в такой большой группе это привело к 
излучению мощных энергий. Антарес." 

Уж не брались ли они за руки – оттого и "энергия в круге текла"? 
А ведущая Изида сначала показала, как левой рукой принимать её, 
а правой отдавать... – соседу.
"Es ist die Form des Ankh. Wir wurden genau so geschaffen." 
- То ли, да, мы устроены, как Анкх – то ли : 
"мы изловчились(умудрились)" сделать точно, как показала Изида
Просто меня иногда немцы спрашивали "geschaffen?" в смысле: 
"ну что, получилось?". 
Эти версии я хочу проверить, почитав где-нибудь комментарии 
других участников, например.

Как "с помощью Анкха наполнить Чашу светом"? Веретенников 
на "Твоей йоге" наполняет энергией воду в банке, опустив 
в неё (шестиконечный)Анкх вертикально. 
Точно ли участники получили просто "кусочки" тахионизированного стекла, а не стаканчики? "Glas" имеет и такое значение. Вообще, это всё стеклянное, даже подзорная труба. 
Хотя, маловероятно... 
Грааль это чаша, обычно в сердце. 

Спираль богинь или богини? Думаю, чтобы избежать прочтения 
"Göttin-Spirale", как "Богиня-Спираль", Антарес применяет везде 
форму Göttinnen-Spirale, хотя о наличии нескольких богинь 
упоминается лишь в одном месте, кажется. 
Как бы "богиньская спираль".
...+почитал там и решил пока добавить, что, 
по аналогии с энергией богини, а везде: 
 Energie der Göttin=Göttinnen-Energie, нужно переводить "спираль богини
Но расследование продолжается, там эта Изида много наворотила.

stabilo62

stabilo62
Редактор
Спасибо за переводы. В этой связи хочется добавить . что перевод дело авторское. однозначного перевода не бывает. Вспомните хотя бы фильм "Осенний марафон." У меня нет и не может быть претензий к английскому автору перевода. Тем не менее, это не мешает мне обратиться к первоисточнику. Видимо сказывается советское образование. Мне больше импонирует множественное число в заголовке, так как это позволяет уйти от авторитарности. 
Большое спасибо Сталкеру за перевод. Переводы отнимают уйму времени и сил. Предлагаю критикам  выкладывать свою версию перевода в полном объёме. тогда будет о чём говорить.

Гость


Гость
Солидарна Стабило. Всех благодарю за переводы/тяжёлый труд. " Коза кричала не человеческим голосом..." ( " Осенний марафон").

dynamo


stabilo62 пишет:Спасибо за переводы. В этой связи хочется добавить . что перевод дело авторское. однозначного перевода не бывает. Вспомните хотя бы фильм "Осенний марафон." У меня нет и не может быть претензий к английскому автору перевода. Тем не менее, это не мешает мне обратиться к первоисточнику. Видимо сказывается советское образование. Мне больше импонирует множественное число в заголовке, так как это позволяет уйти от авторитарности. 
Большое спасибо Сталкеру за перевод. Переводы отнимают уйму времени и сил. Предлагаю критикам  выкладывать свою версию перевода в полном объёме. тогда будет о чём говорить.
На всякий случай уточню, что я лично в этой теме ничего 
не критиковал, а (самоотверженно, рискуя опозориться)) 
вызвался послужить выявлению истины. Мне были предложены 
действительно сложные фрагменты и вопросы. Для остального 
текста перевода не вижу необходимости создавать более близкие 
к первоисточнику варианты, смысл был передан неплохо. 
Ну, разве что для "точной передачи эмоций" в докладе Антарес. 
Видимо, это женщина, в комментариях там есть обращения: 
"дорогая"(liebe Antares). 
Кобра лишь редактировал английский перевод. Не царское это 
дело, вообще-то. Скорее всего, переводил, как принято, носитель 
языка. Важно, присутствовал ли сам переводчик на конференции. 

По поводу "богинь" мнение у меня сложилось - после анализа 
других частей доклада. А реконструировать детально действия 
участников групповых медитаций пока не получилось. 
Возможно, этого и не хотели авторы репортажа. 
Если не найду подсказок на немецкоязычных сайтах, то задам 
там где-нибудь вопросы. 

Перевести статью "в полном объёме" с немецкого я согласен, 
но какую?

stabilo62

stabilo62
Редактор
dynamo  спасибо за помощь,безусловно сказанное выше, к вам не относится.
 На сайте  
http://trans-information.net/category/neu-auf-dieser-seite/

transiformation много интересного материала, можете выбирать любую статью, которую сочтёте интересной. Это будет здорово если вы начнёте понемногу переводить с немецкого.
Мне кажется ребята с этого сайта хорошо информированы.
Рейтинг сообщения: 100% (1 голос)



Последний раз редактировалось: stabilo62 (Сб Июн 25 2016, 16:35), всего редактировалось 2 раз(а)

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу  Сообщение [Страница 2 из 3]

На страницу : Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения

 

В верх страницы
= Подробно =
.